2 research outputs found

    Evaluación de tres traductores automáticos en línea cuando traducen unidades especializadas eventivas (Español-Inglés)

    Get PDF
    El presente artículo expone los resultados de una evaluación sobre cómo el programa informático de Traducción Automática (TA) Google Translator traduce UFE eventivas. Para llevar a cabo el estudio se seleccionó un corpus de textos especializados paralelos del dominio de las Energías Renovables. Se utilizó la herramienta Antconc 3.2.0w para la identificación de las unidades de análisis y sus respectivos contextos y la Traducción de Referencia (TR) del corpus paralelo para su análisis. Los resultados llevan a pensar que las UFE eventivas por estar compuestas por palabras de uso general que toman una connotación especializada al inscribirse en un área específica del conocimiento son apropiadas para ingresar al traductor automático, sin embrago, éste tiende a traducir manteniendo el patrón de la lengua de origen (LO).This article presents the results of an evaluation on how the Google Translator Machine Translation (TA) software translates eventual UFEs. To carry out the study, a corpus of parallel specialized texts from the domain of Renewable Energies was selected. The Antconc 3.2.0w tool was used to identify the units of analysis and their respective contexts and the Reference Translation (TR) of the parallel corpus for its analysis. The results lead us to think that the eventual UFE, because they are composed of words of general use that take on a specialized connotation when enrolling in a specific area of ​​knowledge, are appropriate to enter the automatic translator, however, it tends to translate maintaining the pattern of source language (LO)
    corecore